Никогда не доверяй покою,
Никогда не доверяй цветам…
Мир – борьба. Здесь быть тебе изгоем,
Ты идешь по стоптанным следам.
Здесь ни в том находят совершенство,
Здесь ни то ругают и клянут,
Не найти в материи блаженство,
Не найти в иллюзии приют.
Все сгниет: и слава и бесславье,
Все уйдет в извечное НИЧТО,
Все цветы – пустое разнотравье,
Все успехи – лишь прожгут нутро…
Понимай, душа, ни то бесценное,
Что в контейнер мусорный уйдет,
Даже счастье в этом мире тленное,
Никому без Бога не везет…
Все опустошится, все забудется,
Все в горнило канет бытия…
Ждет Творец, когда душа остудится
И пойдет, лишь Божее любя.
И на то дается круг сансары,
Для того вращается Земля…
Знает Бога путник лишь усталый,
Знает Бога тот, кто шел скорбя…
Кто не обленился от успехов,
Кто не возвышался средь побед,
Кто прошел с Отцом Земные вехи
И не удивлял собою свет…
Знает Бога тот, кто знал потери,
Знает Бога тот, кто отдавал,
И ему в пути Земные двери
Властелин не часто отрывал…
К Богу – всем. В том всех предназначенье,
К Богу всем. Но каждому в свой час,
Уберет Творец с пути везенья,
И усилит в разуме Свой Глас.
Запретит цветы и дни рожденья,
Удалит все торжества побед,
Сокрушит, дав боль и пораженья,
И Укажет, в чем есть Путь и Свет.
Потому, смотри, душа, трезвее
На свои удачи и мечты,
Все уйдет, все канет, все истлеет…
А в итоге – только Бог и ты…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 1944 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.